Skip to Content

Lektorat – sprachliche Präzision für Unternehmen, Agenturen und Autor:innen

Unter Lektorat wird die Prüfung von Büchern und anderen geschriebenen Werken verstanden, die über eine reine Rechtschreib- und Grammatikprüfung (Korrektorat) hinaus geht. Ich untersuche die Logik, baue Sätze um, kürze oder erweitere – stets in engem Kontakt mit dem Autor.

Beim Lektorat ist es besonders wichtig, dass der Lektor sich zumindest teilweise in der Materie der Texte auskennt. Deshalb werde ich keine Aufträge annehmen, die ich nicht bewältigen kann, zum Beispiel eine wissenschaftliche Abhandlung über die mechanische Analogie des Wärmegleichgewichts zweier sich berührender Körper. Allerdings kann ich Ihnen in so einem Fall dabei behilflich sein, einen passenden Lektor zu finden.

Übersetzungs-Lektorat

Das Lektorat von Übersetzungen ins Deutsche hat andere Ziele als das Lektorat von Originaltexten. Neben dem Korrektorat (Rechtschreibung, Grammatik) wird hier vor allem auf die Qualität der Übersetzung geachtet, auf die Sinnhaftigkeit, Übernahme von Idiomen und die Erklärung von landestypischen Begriffen oder Ereignissen, die dem deutschen Leser unter Umständen nicht geläufig sind.

Im Moment biete ich ad hoc Lektorate für Übersetzungen aus dem Englischen und dem Polnischen an, mit Schwerpunkt Prosa (Romane, Kurzgeschichten) sowie Sachbücher (keine wissenschaftlichen Texte).